A radical new work aiming to redefine the relationship between travel and language, focusing on the pivotal bond of language and culture as mediated through translation. An important feature of the Twentieth century has been the enormous growth in travel and the increasing mobility of individuals and groups across societies. A largely neglected aspect of this development has been the relationship of the traveller to language. Across the Lines examines the ways in which language mediates experience across cultures. It assesses a range of travel narratives by writers such as Bruce Chatwin, Dervla Murphy, Eva Hoffman and Jonathan Raban, and uses a theoretical frame of reference taken from socio-lingusitics, literary theory and semiotics. The work looks at what happens to the narrative of travel when the traveller has no grasp of the language spoken and how the status of interpreters, and guidebooks impact on different kinds of travel. Written by one of the leading thinkers in his field, Across the Lines raises concerns, which will be of interest to students and critics of language, translation, travel writing, tourism, and anthropology.
Essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures, this text is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation.
Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.
Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere. The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required. Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today. With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics.
Sport is big business; international in nature and the focus of much media and cultural attention. In this Very Short Introduction, Mike Cronin charts the history of sport, from its traditional origins in folk football and cock fighting to its position as a global phenomenon today. Looking at a variety of sports from team games such as rugby, cricket, and football to games for individuals such as golf, tennis, and skiing, he considers how these first emerged and captivated the interest of ordinary people, and how sport has been transformed within our daily lives. Exploring the relationship between sport and class, gender, commerce, identity, and ethics, Cronin considers some of the central i...
Impure thoughts is the first study of the twentieth-century Irish Catholic Bildungsroman. This comparative examination of six Irish novelists tracks the historical evolution of a literary genre and its significant role in Irish culture. With chapters on James Joyce and Kate O'Brien, along with studies of Maura Laverty, Patrick Kavanagh, Edna O'Brien and John McGahern, this book offers a fresh new approach to the study of twentieth-century Irish writing and of the twentieth-century novel. Combining the study of literature and of archival material, Impure thoughts also develops a new interpretive framework for studying the history of sexuality in twentieth-century Ireland. Addressing itself to a wide set of interdisciplinary questions about Irish sexuality, modernity and post-colonial development, as well as Irish literature, it will be of interest to students and scholars in various disciplines, including literary studies, history, sociology and gender studies.
Translating Ireland explores centuries of translation activity during which the languages, cultures and literatures of Ireland have been affected by the work of Irish translators in Ireland and elsewhere. Translation in Ireland has functioned as a weapon of political propaganda, an agent of linguistic reform, and a catalyst for cultural renewal and yet the activity of translators during often controversial circumstances has remained unacknowledged. Translating Ireland examines what happens in the contact zone between languages and how translation affects both the development of language and literature and the construction of identity. In a country that has witnessed radical changes in language use over the centuries, translation has become an important element in political, linguistic and cultural self-knowledge.
This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.
The publication of The Commitments, The Snapper, and The Van signaled the emergence of a significant new voice in Irish fiction. The significance lay not only in the description of a particular milieu and the social reality evoked, but more particularly in the form of writing used to portray the lives of the fictional Barrytown characters. The book explores the dialectical relationship between the world of the Barrytown characters as mediated through filmed and televised experiences and the translation of these experiences into the film medium in Parker's and Frears' work. The book will trace the genesis and impact of the change in Ireland's fortunes on the work of Doyle, Parker, and Frears and show how the increasing de-differentiation of boundaries between economy and culture meant that a body of literary and cinematographic work like the Trilogy was as much a contributory factor to the contemporary transformation of Ireland as a reflection of it.
It's over two years since the Nazi invasion in Britain and the people of Shevington have been cowed into a sullen acceptance of their new rulers. Their one attempt at defiance was followed by horrific reprisals and there seems no way to retrieve their freedom. But Frank has never given up hope and when a travelling salesman arrives in the village he brings with him a new chance of fighting back. Exciting World War II thriller showing how life could have been if the Nazis had invadedBritain. Michael Cronin is a successful actor and is probably best known for his part in Grange Hill, where he played Mr Baxter, the gym teacher.