Somali is spoken by more than nine million people in the Horn of Africa and by expatriate communities in the Middle East, Europe and North America. It is the official language of Somalia and an important regional language in Ethiopia and Kenya. As a Cushitic language Somali is part of the great Afroasiatic language family whose other branches include Semitic, Berber, Chadic and Ancient Egyptian. This book provides a comprehensive description of the grammar of the language that will be of interest to non-specialists and linguists interested in typology and language comparison. The author’s accessible investigation of the phonology, morphology, syntax and discourse structure allows the reader a clear view of the linguistic character of Somali and, through Somali, of a Cushitic language. A further important feature of the book is its use of authentic data from a range of sources, including prose, poetry and proverbs.
Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflec...
Narrative research is frequently described as a diverse enterprise, yet the kinds of narrative data that it bases itself on present a striking consensus: they tend to be autobiographical and elicited in interviews. This book sets out to carve out a space alongside this narrative canon for stories that have not made it to the mainstream of narrative and identity analysis, yet they abound as well as being crucial sites of subjectivity in everyday interactional contexts. By labelling those stories as 'small', the book emphasizes their distinctiveness, both interactionally and as an antidote to the tradition of 'grand' narratives research. Drawing primarily on the audio-recorded small stories of...
Contrastive Linguistics, roughly defined as a subdiscipline of linguistics which is concerned with the comparison of two or more (subsystems of) languages, has long been associated primarily with language teaching. Apart from this applied aspect, however, it also has a strong theoretical purpose, contributing to our understanding of language typology and language universals. Issues in theoretical CL, which also feature in this volume, are the choice of model, the notions of equivalence and contrast, and directionality of descriptions. Languages used for illustration in this volume include English, German, Danish, and Polish.
This is a comparative study on the subject of interrogativity, presenting broad and narrow attributes on this subject in diverse languages: Russian, Mandarin, Georgian, Bengali, Bantu, Japanese, West Greenlandic and Ute. Each contribution presents, first the basic facts about the language in question, its more recent provenience, facts about numbers of speakers, writing systems, and related areal and sociolinguistic points. An overview of the typological hallmarks follows together with a sketch of the grammar broadly construed. Finally, the grammar of interrogativity is described and the semantics and pragmatics of it are explored.
This book investigates the effects of corpus work on the process of foreign language learning in ESP settings. It suggests that observing learners at work with corpus data can stimulate discussion and re-thinking of the pedagogical implications of both the theoretical and empirical aspects of corpus linguistics. The ideas presented here are developed from the Data-Driven Learning approach introduced by Tim Johns in the early nineties. The experience of watching students perform corpus analysis provides the basis for the two main observations in the book: a) corpus work provides students with a useful source of information about ESP language features, b) the process of "search-and-discovery" implied in the method of corpus analysis may facilitate language learning and promote autonomy in learning language use. The discussion is carried out on the basis of a series of corpus-based "explorations" by students and provides suggestions for developing new tasks and tools for language learners.
John Sinclair s work is widely known and has had a far-reaching influence, particularly in the areas of corpus linguistics, lexis, phraseology, lexicography, grammar, and discourse analysis. This collection of papers, written by former colleagues at Birmingham University, looks at some key writings by John Sinclair, with the intention of showing why his ideas are of lasting significance. Contributions deal with the Cobuild Project (directed by Sinclair) and its innovative first dictionary; collocation and the Open Choice and Idiom Principles; the interactions between and interdependence of phraseology and grammar; semantic prosody; and the construction of meaning in text. This volume was originally published as a Special Issue of "International Journal of Corpus Linguistics" 12:2 (2007)."
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
Since the advent of the computer, terminology management can be carried out by almost anyone who has learnt to use a computer. Terminology management has proved to be an efficient tool in international communications in industry, education and international organisations. Software packages are readily available and international corporations often have their own terminology database. Following these developments, translators and terminologists are confronted with a specialised form of information management involving compilation and standardisation of vocabulary, storage, retrieval and updating.A Practical Course in Terminology Processing provides the key to methods of terminology management for the English language, for general and specific purposes. This unique course has been developed on the basis of years of teaching experience and research at the University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST, UK) and is particularly suitable for translation courses, freelance translators, technical writers, as well as for non-linguists who are confronted with terminology processing as part of their profession. The 1996 reprint of the paperback edition includes an index.