The Oxford Companion to the English Language provides an authoritative single-volume source of information about the English language. It is intended both for reference and for browsing. The first edition of this landmark Companion, published in 1998, adopted a strong international perspective, covering topics from Cockney to Creole, Aboriginal English to Caribbean English and a historical range from Chaucer to Chomsky, Latin to the World Wide Web. It succinctly described and discussed the English language at the end of the twentieth century, including its distribution and varieties, its cultural, political, and educational impact worldwide, its nature, origins, and prospects, and its pronun...
Scholar, philosopher and political sage, Confucius lived at a turbulent time in his country's history, the so-called 'Spring and Autumn Period' of the sixth century BC, during which China was wracked by warfare between rival feudal states. Against this backdrop he developed a system of social and political behaviour that he hoped could be used to create harmony and peace throughout the land. The teachings of Confucius attracted a large number of pupils, but were largely ignored by the rulers of China's various kingdoms. As a result, he did not see his philosophical teachings applied during his lifetime. After his death, however, his teachings were kept alive by his followers, and within a fe...
If you are an absolute beginner or simply looking for a solid foundation to your language studies for school, work or travel, this engaging course will help get you on your way to speaking, writing, reading and understanding Cantonese in no time. Through culture notes, clear language presentations, and extensive practice and review, you will pick up the Cantonese you need to communicate naturally in everyday situations - from shopping and travelling to food and daily life.Engaging with our interactive Discovery Method, you'll absorb language rules faster, remember what you learn easily, and put your Cantonese into use with confidence.Get Started in Cantonese has a learner-centered approach that incorporates the following features: Outcomes-based approach - focus your learning with clear goals Learn to learn - tips and skills on how to be a better language learner Discovery method -- figure out rules and patterns for yourself to make the language stick Self-check and test yourself - see and assess your own progress Personalization - use the language in real situations
Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.
This new edition of a landmark Companion notably focuses on World Englishes, English language teaching, English as an international language, and the effect of technological advances on the English language. More than 130 new entries include African American English, British Sign Language, China English, digital literacy, multimodality, social networking, superdiversity, and text messaging. It also includes new biographical entries on key individuals who have had an impact on the English language in recent decades, including Beryl (Sue) Atkins, Adam Kilgariff, and John Sinclair.
Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.
Die Titelnachträge im Band 4 der „Internationalen Bibliographie zur germanistischen Lexikographie und Wörterbuchforschung. Mit Berücksichtigung anglistischer, nordistischer, romanistischer, slavistischer und weiterer metalexikographischer Forschungen“ betreffen nicht nur den Zeitraum von 2007 bis 2014, sondern auch Arbeiten, die vor 2007 erschienen sind. Ein 5. Band, der das Sachregister enthält, erscheint voraussichtlich 2015.